Es ist schon eine Herausforderung für unsere Gäste, unsere eigene Wortschöpfung "Märchenjurte" in ihre Muttersprache zu übersetzen. So auch für Labo Ben Yahaya, der im Niger (nicht zu verwechseln mit Nigeria) aufgewachsen ist. Die Übersetzung "Boukkagatanna" setzt sich zusammen aus den Wörtern Hütte und Geschichten / Märchen.
Erschwerend kommt hinzu, dass viele afrikanische Sprachen keine Schreibsprachen sind. Das bedeutet, dass die Wörter nach Gefühl geschrieben werden. Das sieht dann genauso aus, als würdet ihr Dessauerisch schreiben wollen: Happt dr dos jeschnalldt?
Die Übertragungen in dieser Woche lauten weiter:
Història na Tenda (Mosambik)
Koudjon Mouaa (Kabye Sprache - Togo)
Soalme Doogo (Moree Sprache - Burkina Faso)
In Algerien wird arabisch gesprochen und geschrieben. Die Übersetzung haben wir aus dem vergangenen Jahr und sie hängt schon.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen